V.L.O.T. vzw

 

Vereniging van Leerkrachten Oude Talen

 

Actueel   Vereniging   Tijdschrift   Activiteiten   Informatie   Interactief   Contact   Login      FR   EN
Actueel

 

» Actueel >

 

Hulp gevraagd

 

 

 

Ik ben Jeroen Zonneveld, 16 jaar, 5 gymnasium, uit Oostzaan bij Amsterdam. In Nederland ben je in het voortgezet onderwijs verplicht om een profielwerkstuk te maken in je examenjaar (volgend schooljaar) m.b.t. een vak dat je volgt. Ik heb ervoor gekozen om dat te doen voor de combinatie van Latijn en Klassieke Culturele Vorming. Mijn onderwerp is de Arabische invloed op de Latijnse school of op het Latijn in algemene zin. Ik heb genoeg informatie kunnen vinden over wetenschappelijke invloeden, zoals vertalingen van geneeskunde en sterrenkunde vanuit het Grieks naar het Arabisch in het Latijn. Ook reisverslagen zijn er genoeg te vinden. Mijn probleem in de onderzoeksfase ligt echter momenteel op het taalkundige vlak.

 

Graag zou ik met iemand contact willen leggen die me met dit onderwerp op weg wil helpen of mij informatie kan geven. Ik heb wel gelezen over maritieme en sterrenkundige woorden (Almagest) die uit het Arabisch naar het Latijn zijn vertaald, maar verder heb ik weinig aanknopingspunten. De meeste informatie is er te vinden over leenwoorden in het Spaans (spreektaal en later schrijftaal) uit het Arabisch. Daar de schrijftaal in Europa echter heel lang alleen Latijn is geweest, zou daar taalkundig toch wat over te vinden moeten zijn qua woordenlijsten e.d. Ik kan wel genoeg incidentele woorden vinden die van het Arabisch naar het Latijn zijn vertaald, maar ik mis nog de structuur. Het zou fijn zijn als iemand mij bv. aan een lijst medische, sterrenkundige, maritieme of chemische termen kan helpen. Overigens verwacht ik niet dat dit heel veel woorden en uitdrukkingen zijn; het zal waarschijnlijk uiteindelijk toch een beperkte lijst blijven.

 

Ik heb verder wat taalkundige informatie gevonden over de Arabische overheersing van Spanje (o.a. over het dialect Mozarabisch). Wellicht heeft er iemand woordenlijsten Mozarabisch. Ik heb bv. het onzevader in het Mozarabisch gevonden. Volgens mij zijn in Spanje ook de meeste bronnen te vinden, ook al omdat daar de wetenschappelijke vertaalscholen waren gevestigd, die veel oude Griekse teksten uit het Arabisch naar het Latijn vertaalden. Misschien zijn daar woordenlijsten van bekend.

 

Niet zo bekend is dat Sicilië en de zuidelijke helft van Italië ook enige tijd islamitisch waren. Wat mij helemaal verbaasde, is dat tot ver in de middeleeuwen het emiraat van Bari heeft bestaan. Het kan haast niet anders dan dat er in Italië ook taalkundige invloeden op het Latijn te vinden moeten zijn. Later in de tijd had je de kruistochten; daar heb ik (nog) geen taalkundige informatie over kunnen vinden. Verder zit ik nog te denken aan de Balkan. De Arabieren zijn immers tot aan Wenen gekomen en hebben Oost-Europa lange tijd gedomineerd. De vraag is echter of daar ook invloeden op het Latijn zijn geweest. Dit is namelijk verder in de tijd, toen er al andere talen uit het Latijn ontwikkeld waren.

 

Ook informatie over Latijnse woorden die naar het Arabisch zijn vertaald (dus het omgekeerde verhaal) is welkom. Dit kan ik eventueel ook nog gebruiken. Overigens zijn alle informatiebronnen, adressen van instanties of tips heel welkom.

 

Mijn doel met dit profielwerkstuk is o.a. het vak Latijn te promoten d.m.v. het onder de aandacht brengen van deze onverwachte invalshoeken bij islamitische jongeren, die in onze omgeving een steeds groter deel van de schoolpopulatie vormen.

 

Alvast bedankt voor de te verlenen medewerking!


Jeroen Zonneveld

jspzonneveld@hotmail.com

 

 


V.L.O.T. vzw | Naastveldstraat 140 | 9160 Lokeren | tel. 09 348 54 55 | info@vlot-vzw.be

Sitemap | Gebruiksvoorwaarden | Contacteer de webmaster